01 May 2012

Sylvia Plath's Ariel: How Swede it is...

A new translation of Plath's Ariel (as in the manuscript she prepared in late 1962 and that was subsequently, finally published in 2004) has been published in Sweden by Ellerströms. The translation was undertaken by Jenny Tunedal and Jonas Ellerström.

For those who speak and read Swedish, there are two reviews of this new book that might be of interest to you. The first appeared in the newspaper Jönköpings-Posten, and is by Björn Kohlström, and another in Svenska dagbladet, which is one of Sweden's biggest newspapers If you are interested in reading them in English, try Google Translate but keep in mind it will be imperfect.

While the main part of the text adheres to Plath's ordering of poems (the book ends with "Wintering"), there is an appendix of fifteen poems, including "Words" and "Edge."

The book is attractively designed by Clara Möller.

Thanks to both Björn Kohlström and Florian Flur for information on this title.

1 comment :

Anonymous said...

Got the book yesterday! The translation in some cases is not too good, but overall it's a wonderful book. It gives me chills. ~ Mr Flur ~

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Publications & Acknowledgements